Bir klinik araştırma yürütüyor veya bir ilacınruhsatlandırma sürecini yönetiyorken medikal çeviriye ihtiyacınız olabilir. Tabii, yüksek kaliteli ve profesyonel medikal çeviriye ihtiyacınız olabilecek anlar bunlarla sınırlı değil. Gelin bu yazımızda hep tıp alanında hem de medikal tercümanlar hakkında bilmeniz gerekenleri inceleyelim.
Tıbbi çeviri her ne kadar bir alt çeviri alanı gibi görünse de çeviri sektöründe aslında başlı başına bir alandır. Medikal çeviri, ileri seviyede denetlenen ve aynı zamanda belirli nitelikler gerektiren bir alan olduğu için her alanda çeviri hizmeti sunan çeviri büroları dahi medikal çeviriyi bambaşka bir şekilde değerlendirir.
Metnin türüne ve niteliğine bağlı olarak medikal çeviri, gerçekten de diğer alanlardan tamamen farklı olabilir. Medikal çeviri sırasında metni bir dilden başka bir dile aktarmak bazen yeterli olmayabilir, yasalar ve düzenlemeler dahilinde metni bir ülkeden başka bir ülkeye aktarmak da gerekebilir. Bir metnin tam ve doğru bir şekilde hedef dile aktarıldığından emin olmak için Pharmaling; tıp alanında uzman çevirmenlerin dahil olduğu çeviri, düzeltme ve son okumadan oluşan üç aşamalı sürecine güvenir.
En yetkin çevirmenlerin ve sağlık çalışanlarını bile tıbbi sözlüklere ihtiyacı olur. Pharmaling‘in çevirmenleri, her ülkenin resmi dil komiteleri tarafından onaylanmış terimlerin karşılıklarını kullanmak amacıyla Pharmaling’in özel olarak oluşturulmuş medikal sözlüğünü kullanırlar.
Medikal çeviriye ihtiyacınız olduğunda Pharmaling’in üç aşamalı sürecine güvenebilir ve bize merhaba[at]pharmaling.com adresinden ulaşabilirsiniz.