Yaşam bilimlerinin ilaç, tıbbi cihaz ve hayvan sağlığı gibi alanlarında tıp çevirisi hizmeti almak kulağa basit geliyor olabilir. Tıp çevirisi dilinin kaynak dilden erek dile doğrudan çevrilmesi, çoğu zaman “transkripsiyon” adını verdiğimiz yazım biçiminin kullanılması (ör. diarrhea -> diyare) ve nispeten daha az maliyetli bir hizmet olduğunu düşünülmesi, bu hizmeti satın alırken dikkatli olmamız gereken yönlerinin olmadığı anlamına gelmiyor.
Söz konusu canlı sağlığı
Tıp çevirisinde canlıların sağlığı ön plana çıkar. Zira yanlış yere koyulan bir virgül, hatalı aktarılan bir sayı canlıların sağlığını tehlikeye atabilir, hatta ölüme yol açabilir. Dolayısıyla tıp çevirisi konusunda sadece bu alanda uzmanlaşmış çeviri şirketleriyle çalışmak kritik önem taşır. Buna ek olarak, şirketin Pharmaling gibi çeviri sürecinin her aşamasında detaylı bir kontrol sağlaması gerekir.
Terminolojiye hâkimiyet önemli
Tıp çevirisinin terminolojik yönü düz ve tartışmasız gibi görünebilir. Gerçekte öyle değildir. Örnek vermek gerekirse, klinik araştırma metinlerinde geçen “subject” terimini “gönüllü” yerine “denek” veya “süje” şeklinde hatalı karşılamanın metnin anlamı açısından sonuçları olabilir. Buna ek olarak, Türkçe tıp dilinde yer edinmiş terimlerin bilinmesi, yerleşmiş bazı kısaltmaların doğru karşılıklarının kullanılması gerekir.
Akıllı bir çeviri süreciyle tüm sorunlar çözülebilir
Terimlerin doğru çevrilmesi, sayıların çeviri metne doğru aktarılması ve metin içi/metinler arası tutarlılık, akıllı çeviri çözümleriyle kolayca sağlanabilir. Pharmaling, çevirmenle birlikte çalışan ve çevirmenden öğrenen yapay zeka teknolojisi ve uzman insan dokunuşuyla kapsamlı bir çeviri süreci sunar. Çeviri sürecindeki tüm maligniteler elimine edilir.
Yukarıda bahsettiğimiz unsurlar kulağa ürkütücü gelmiş olabilir. Ancak tıp çevirisi hizmetini doğru bir sağlayıcıdan satın aldığınızda çevirinin bu yönleri hakkında endişelenmenize gerek kalmaz. Tıp çevirisinde uzmanlaşan bir şirket olarak Pharmaling zaten dikkat edilmesi gerekenlerin farkındadır.