Tıp çevirisi ilaç şirketlerinin bir ilacı piyasaya sürmesinde büyük bir rol oynar. Globalleşen dünyada, özellikle uluslararası, çok merkezli klinik araştırmaların yaygınlaşmasıyla tıbbi çevirinin ilaç sektöründeki önemi gittikçe artmıştır. Öyle ki ilaç ve klinik araştırma çevirisi olmasa ilaçların farklı ülkelerde onaylanması mümkün olmaz, hatta bu ilaçların geliştirilmesi sekteye uğrardı.
İlaç geliştirme sürecinin en önemli aşamalarından biri klinik araştırma evresidir. Birden dörde kadar fazlarda gerçekleştirilen klinik araştırmalar, günümüzde tek bir ülkede veya tek bir merkezde gerçekleştirilmemektedir. Çoğu zaman, klinik araştırmalar, gerçekleştirildikleri ülkelerin ana diline çeviri gerektirir. Klinik araştırma onay sürecinde, yerel etik kurullar, çeviri dosyalarını gözden geçirerek bir klinik araştırmaya onay verir veya araştırmayı reddeder. Dolayısıyla klinik araştırma sürecinde çeviri kritik bir rol oynamaktadır.
Öyle ki etik kurullar, klinik araştırma başvuru dosyalarında kendini tekrar eden bazı yanlışlardan sıklıkla yakınmaktadır. “Subject” teriminin “denek” olarak hatalı çevrilmesi veya hatta dosyaların mizanpajının sunuma hazırlanmamış olması (italik yazılan talimatların silinmemesi) etik kurulların onay sürecini aksatmaktadır. Bu nedenle, klinik araştırma çevirilerinde sürece hakim bir çeviri şirketi ve klinik araştırmalarda uzmanlaşmış çevirmenlerle çalışmak önemlidir.
Klinik araştırmalar tamamlandıktan sonra ilacın ruhsat dosyası hazırlanarak yerel sağlık otoritelerine onay için gönderilir. Bu, ilaç şirketi çalışanları için oldukça stresli bir dönemdir. Çevirinin de stres kaynaklarından birisi olmaması için yine uzman bir çeviri şirketiyle iş birliği yapmak esastır.
İlaç ruhsat dosyaları, kısa sürede yüksek hacimli dosyaların çevirisini gerektirir. Çeviri sürecinin bunun için optimize edilmesi, gerekli teknolojilerin kullanılması ve tutarlılık için ilgili uzmanlığa sahip belirli çevirmenlerle çalışılması gerekir.
İlaç ruhsat dosyalarının kelime ve sayfa sayısının yüksek olması nedeniyle ilaç şirketi için ek bir maliyet oluşturur. Her ne kadar çeviri, bu süreç için bir gereklilik olsa da ve bir “masraf” olarak görülmemesi gerekse de ruhsat dosyaları, kendi içinde ve birbirleri arasında tekrarlayan dosyalar olduğundan uygun teknolojiler (ör. çeviri bellekleri) kullanıldığında maliyetten tasarruf sağlanabilir.
Sonuç olarak, ilaç şirketleri ile klinik araştırma kuruluşları ve çeviri sektörü arasında iş birliği zorunluluğu vardır. Ne yazık ki tıbbi çeviride bu spesifik alanlarda uzmanlaşmış hizmet sunan çeviri şirketleri az sayıdadır.
Pharmaling, bu eksikliğin farkına vararak ilaç şirketleri ve klinik araştırma kuruluşlarına butik hizmet sağlayan bir şirket olarak doğdu. Pharmaling, sadece tıbbi çeviri hizmeti değil, spesifik olarak “farmasötik çevirisi” ve “klinik araştırma çevirisi” hizmetleri sunuyor ve bu spesifik alt alanlarda uzmanlaşmış çevirmenlerle birlikte çalışıyor. Çeviri teknolojilerinden aldığı güçle çeviri sürecini optimize ediyor, iyileştiriyor ve hem müşteri hem de çevirmen için çeviriye değer kazandırıyor.
Bize
merhaba[at]pharmaling.com adresinden ulaşabilirsiniz.