Akademik Tercüme Bürosu
Akademik alandaki bilgi ve belge işlemlerinin, yurtdışı eğitim için gereken diploma, transkript gibi belgelerin çevirisinin yapılma işlemine akademik tercüme denilmektedir. Akademik tercümenin, yetkili ve deneyimli kişilerce yapılması gerekmektedir. Bu sebeple kaliteli ve uzman kadroya sahip akademik tercüme bürosu araştırılmalıdır.
Akademik Tercüme Bürosu Hizmetleri
Akademik tercüme bürolarında akademik alana dair çeviri hizmetleri verilmektedir. Genel olarak akademik tercüme bürosu hizmetleri şunlardır:
- Lisans tezi çevirisi
- Makale tercümesi
- Yüksek lisans tezi çevirisi
- Doktora tezi çevirisi
- Bildiri tercümesi
- Kitap tercümesi
- Araştırma notları tercümesi
- Bilimsel makale ve akademik makale tercümeleri
- Bilimsel kaynak çevirileri
- Yurtdışı eğitim veya erasmus için diploma, transkript, akademik referanslar gibi gerekli olabilecek belgelerin çevirileri
- Hakemli dergilere gönderilecek makalelerin çevirileri
Neden Akademik Tercüme Bürosu İle Çalışılmalıdır?
Alanında uzman akademik tercüme bürolarında kaliteli ve doğru çeviriler yapılmaktadır. Tercümanların, ilgili akademik alana ve özellikle de akademik terimlere, terminolojiye hâkim olması gerekmektedir. Akademik çeviride dilin önemi büyüktür. Bir akademik metnin farklı bir dile çevrilmesi bu yüzden detaylı bilgi ve özen gerekmektedir. Özellikle akademik alanda anlam kayması yaşanmaması tezlerin çevirisi konusunda dikkat edilmesi gereken en önemli noktalardan biridir. Bir anlatım bozukluğu veya anlam kayması yaşanması durumunda tezin bütün dinamiği ve ana fikri değişebilir. Bu sebeple akademik tercüme bürosu bünyesinde yer alan uzman tercümanlar hem alana hem de akademik dile hâkim oldukları için en doğru ve kaliteli çeviri hizmetini sunarlar. Akademik tercüme bürosu fiyatları, akademik çevirisi yapılacak olan metnin veya belgenin boyutuna, kelime sayısına ve kaç dile çevrileceğine göre değişiklik göstermektedir.
Akademik Çeviride Dikkat Edilmesi Gerekenler
- Çevirisi yapılacak olan kaynak dildeki cümle ögelerinin, hedef dildeki karşılıkları ve kullanımlarının öğrenilmesi
- Çeviri yapan kişinin ben dilini kullanmadan tamamen objektif bir şekilde akademik dil ve üslubun gerekçelerine uyarak akademik üslubu koruyabilmesi
- Anlatım bozukluklarının, cümle kayıplarının, düşük cümlelerin ve anlam kaymalarının olmaması
- Çeviri sonrasında son kontrollerin yapılması
- Çeviriyi yapan tercümanın anadili gibi dil hakimiyetinin olmasıyla birlikte akademik terimlere ve terminolojiye de hâkim olabilmesi
Akademik Tercüme
Akademik tercüme; akademik sektörde akla gelebilecek her çeşit belgenin çevirisini kapsar. Bu hizmet ile tez, ödev, akademik kitap ve akademik rapor tercümeleri yapılır.
Son derece profesyonel bir şekilde hazırlanır. Genel olarak öğrenciler, araştırma görevlileri, akademisyenler ve öğretim görevlileri tarafından tercih edilir.
Akademik alanda yapılan çeviri sayesinde bilimsel araştırmalar da daha anlaşılır bir hale gelir.
Akademik tercüme çoğu zaman İngilizce olarak tercih edilir. Bunun haricinde çevirisi istenen farklı dillere denk gelmeniz de mümkündür.
Ama genel olarak akademik alandaki literatürde İngilizcenin ortak dil şeklinde ifade edilmesinden dolayı buna rastlamak daha olası bir ihtimaldir.
Fazlasıyla önem arz eden bu hizmeti en kaliteli şekilde almanız vakit ve bütçe konusunda daha avantajlı olmanızı sağlar.
Akademik Tercüme Hangi Alanlarda Tercih Edilir?
Akademik tercüme son derece geniş bir alanda tercih edilir. Tıp alanı başta olmak üzere psikoloji veya hukuk alanında yazılmış olan makalelerin de çeviri hizmetini kapsar.
Uzun yıllardır sık sık faydalanılan bir hizmet olarak ön plana çıkar. Akademik tercüme özünde pek çok farklı bilim dalı ile tam anlamıyla iç içedir. Bu nedenle de hizmet alanı sınırlandırmak mümkün olmaz.
Özellikle üniversite öğrencileri tarafından sıklıkla başvurulan bir hizmettir.
Günümüzde yüksek öğretim kurumlarında bulunan pek çok lisans üstü program, tezli şekildedir. Bu tezlerin hazırlanması kısmında da bu çeviri çeşidine başvurulur.
Akademik Tercüme Hazırlamanın Püf Noktaları Nelerdir?
Akademik tercüme hazırlama konusunda son derece hassas ve dikkatli olmak gerekir. Dolayısıyla böyle bir hizmet alacağınız zaman kaliteli olması avantaj sağlar. Akademik tercüme hazırlamanın püf noktaları kısaca şöyledir;
- Tercümeye başlamadan önce mutlaka konuya dair araştırma yapılması gerekir. Tercümanın bu alanda bilgi sahibi olması önemlidir.
- Kavramların, farklı dillerde denk gelen karşılıklarının doğru bilinmesi gerekir.
- Çeviri sırasında metinlerden herhangi bir bölüm çıkartılmamalı, metinlere farklı bilgiler eklenmemelidir.
- Çeviriyi yapacak olan kişinin, akademik dile tam anlamıyla hakim olması gerekir. Günlük dille çeviri yapılmamalıdır.
- Akademik araştırmalar, hassas konular olarak bilinir. Bu nedenle çalışma sırasında gizliliğin ön planda tutulması gerekir.
Her türlü dergiye gönderilecek bilimsel ve akademik makale çevirilerinde Pharmaling’in akıllı teknolojileriyle size yardımcı olabiliriz. Pharmaling medikal çeviri, tıp metinlerinin tercümesi ve akademik makale tercümesi konularında uzman kadrosuyla hizmet verir.
Akademik çeviri alanında size aşağıdaki alanlarda yardımcı olabiliriz:
- Anatomi
- Biyofizik
- Biyoistatistik
- Biyokimya
- Embriyoloji
- Farmakoloji
- Fizyoloji
- Histoloji
- Mikrobiyoloji
- Patoloji
- Tıbbi biyoloji
- Tıp tarihi ve etik
- Tıp eğitimi
- Acil tıp
- Adli tıp
- Aile hekimliği
- Çocuk ve ergen psikiyatrisi
- Çocuk hastalıkları
- Dermatoloji
- Fiziksel tıp ve rehabilitasyon
- Enfeksiyon hastalıkları
- Göğüs hastalıkları
- Halk sağlığı
- Dahiliye
- Kardiyoloji
- Nöroloji
- Nükleer tıp
- Radyasyon onkolojisi
- Radyoloji
- Psikiyatri
- Spor hekimliği
- Genetik
- Anesteziyoloji ve reanimasyon
- Beyin ve sinir cerrahisi
- Çocuk cerrahisi
- Genel cerrahi
- Göğüs cerahisi
- Göz hastalıkları
- Kadın Hastalıkları ve Doğum
- Otorinolarengoloji
- Kalp ve Damar Cerahisi
- Ortopedi ve Travmatoloji
- Plastik, rekonstrüktif ve estetik cerrahi
- Üroloji
Bize merhaba[at]pharmaling.com adresinden ulaşabilirsiniz.