Yeni teknolojilerin ortaya çıkmasından önce Google Translate, Bing Translator, Yandex Translate gibi herkesin erişebildiği makine çevirisi motorlarının ortaya çıkardığı anlaşılmaz ve gülünç sonuçlar, makine çevirisine karşı büyük bir ön yargı oluşmasına sebep oldu. Fakat teknolojinin bugün geldiği nokta aslında bu ön yargıları oluşturan çevirilerden çok ama çok uzak. Makine çevirisi, dünyanın dört bir yanında aktif bir şekilde kullanılıyor (Avrupa Birliği gibi büyük çaplı organizasyonlar dahil).
Makine çevirisini artık benimsememiz gereken bu zamanda onun hakkında doğru bilinen yanlışlara bir bakalım:
- Makine çevirisi kalitesizdir. Hayır. Doğru kullanıldığında, makine çevirisi insan çevirisine eşdeğer veya daha üstün kalite sunabilir. Fakat makine çevirisi hiçbir zaman tek başına kullanılmamalıdır. Makine çevirisi, “postedit” dediğimiz bir süreçle insan kontrolünden geçmelidir. Böylece hiçbir hata çeviri metnin son haline ulaşmaz.
- Makine çevirisinde gizlilik sorunu vardır. Ücretsiz servislerde bu doğru olsa da Pharmaling‘in sistemi de dahil, kişiye özel eğitilen birçok motor, Avrupa Birliği’nin GDPR yani kişisel verileri koruma tüzüğüne uygun bir şekilde çalışır. Kaynak metin asla depolanmaz. Buna ek olarak, çevrimiçi sistemlerde kullanılamayacak metinleri olan çevirmenlerimize çeşitli çevrimdışı makine çevirisi çözümleri de sunuyoruz.
- Makine çevirisi çevirmenlerin yerine geçecektir. Hayır. Çevirmenler sürecin her zaman bir yerinde bulunacaktır. Şu anda çevirmenler, çevirinin ön ve son düzeltme aşamasında yer almaktadır. Çevrilecek metinler motora girmeden önce düzenlenmekte, bir de çeviri çıktısı olarak son düzenlemeden geçmektedir. Buna ek olarak, insanlar makine çevirisi motorlarının eğitilmesi ve değerlendirilmesinde yer almaktadır. Özellikle değerlendirme konusunda kayda değer bir alternatifimiz yok!
- Google Translate gibi web sitelerini Pharmaling yerine kullanabilirim. Kaliteli ve hatasız bir çeviri istiyorsanız bunu yapmamanızı öneririz. Yukarıda da dediğimiz gibi, insan dokunuşu her zaman gereklidir ve Google Translate, çeviri için ona sunduğunuz verileri kaydederek kendi motorlarının eğitiminde kullanmaktadır ve gizlilik sözleşmelerinin bulunduğu durumlarda sorun yaratabilir.
- Makine çevirisi, çeviriye ucuz bir alternatiftir. Makine çevirisi motorları, çeviri sürecinin “çeviri” aşamasını üstleniyor olabilir ama süreçte hiçbir ucuzlama veya çevirmen tarafında hiçbir efor azalması olmaz. Teknolojik sistemlerin gerektirdiği altyapının yanı sıra çevirmenden daha detaylı bir düzeltmenin talep edilmesi gibi unsurlar, çeviri sürecindeki masrafları azaltmamakta, bazen arttırmaktadır. Fakat burada son ürün vurgulanmalıdır: Makine çevirisi destekli süreçlerle üretilen çeviri daha kaliteli ve tutarlı, süreç ise daha verimlidir. Yani müşterilerimiz, çeviri fiyatına çok daha kaliteli bir hizmet almaktadır.
Teknolojik gelişmeleri kucaklamak, gelecek değişimlere daha kolay adapte olmamıza ve var olan süreçlerimizi iyileştirmemize yardımcı olacaktır. Medikal tercüme, tıp çevirisi projelerinizde makine çevirisiyle çalışmak isterseniz uzman çevirmen ve editörlerimiz ile hizmete hazırız. Bizimle merhaba[at]pharmaling.com adresinden iletişime geçebilirsiniz.