Uluslararası dergilere gönderilmek üzere hazırlanan Türkçe dilindeki makaleler, Pharmaling‘de titiz bir süreçten geçtikten sonra doğruluk sertifikasıyla birlikte müşteriye iletilir ve hakem incelemesi süreci boyunca Pharmaling, müşterilerinin bir e-posta kadar uzağında olur.
Tıp alanında bilimsel/akademik makalelerin çevirisinde yazarın ve çevirmenin dikkat etmesi gereken bazı noktalar vardır.
Bu noktaların en başında gelen metnin dilidir. Çevrilecek makale kesinlikle yazarın ana dilinde yazılmalıdır. İngilizce yazılıp kontrol için çevirmene iletilen metinler, verimli bir çeviri sürecine zarar verir. Bu nedenle, en kolay dergi onay süreci için metinlerinizin kendi ana dilinizde yazılması ve profesyonel bir tıp çevirmeni tarafından çevrilmesi büyük önem taşır.
Metin açık bir dille yazılmalı, dilbilgisi kurallarına riayet edilmelidir. Böylece çevirmen, soru işareti olmadan çeviriyi yapabilir ve pürüzsüz bir çeviri süreci elde edilir. Metnin düz ve anlaşılır yazılması, makine çevirisi destekli süreçlerin de verimli olmasını sağlar.
Çevirmenin dikkat etmesi gereken bir nokta ise müşteriden gelen talimatlara uymak ve makalenin gönderileceği dergi veya dergilerin yazım talimatlarına dikkat etmektir. Ayrıca çevrilen makaleyle ilgili tüm soruları not ederek proje yöneticisine iletmeli ve müşteriyle bu şekilde iletişim kurmalıdır.
Bilimsel çeviri dikkat ve titizlik gerektirir. Pharmaling‘de makine çevirisiyle tutarlılık ve kalite sağlanır ve acil olabilecek makale çevirileri hızlı bir şekilde yapılır.
Motorlarımızın ve profesyonel çevirmenlerimizin çeviri sürecindeki desteğiyle bilimsel yayınlarınızı uluslararası dergilere ulaştırmanızda yardımcı olabiliriz. Bize merhaba[at]pharmaling.com adresinden ulaşabilirsiniz!