Teslim aldığınız çevirilerde sık sık sorunlar yaşıyorsanız bunun farklı nedenleri olabilir. Hatalı çeviri durumunda akla gelen ilk kişi çevirmen olsa da çeviri sürecindeki birçok faktör sizi tatmin etmeyen bu son ürünü etkilemiş olabilir:
🔷 Çeviri beklentilerinizi karşılamamış olabilir mi?
Projelerin başlangıcında çeviriden beklentilerinizi ve varsa uyulması gereken kuralları belirtebilirsiniz. Terminoloji ve stil kılavuzu gibi unsurlara vakit ayırabilir veya birlikte çalıştığınız çeviri şirketinden bu konuda destek isteyebilirsiniz.
🔷 Çeviri uzmanlaşmamış bir çevirmen tarafından yapılmış olabilir mi?
Birlikte çalıştığınız şirketlerin her alanda hizmet vermesinden ziyade belirli bir alana yönelmiş olmasını tercih edebilirsiniz.
🔷 Çeviriye ödemek istediğiniz minimum düzeydeki ücret ancak bu kaliteyi sağlıyor olabilir mi?
En ucuz sağlayıcıyı seçmek yerine kalite unsurlarına ve çevirmenlik mesleğine önem veren çeviri şirketleriyle çalışmak isteyebilirsiniz, sonuçta çevirileriniz hak ettiği ücreti alan çevirmenler tarafından yapılır.
🔷 Teslim ettiğiniz kaynak metinde bir sorun olabilir mi?
Çevrilecek metnin düzenlenebilir formatta olmasına ve dil bilgisi ile yazım açısından doğruluğuna dikkat edebilirsiniz.
🔷 Çevirmen Google Translate gibi ücretsiz araçlar kullanmak zorunda kalmış olabilir mi?
Dar teslim tarihlerinin sebep olduğu sıkışıklık veya ödenen ücretin azlığından dolayı çevirmenin birden fazla projeyi üstlenmek zorunda kalması gibi sebepler çevirmeni işini kolaylaştıran ücretsiz bir aracı kullanmaya itmiş olabilir. Bunun yerine daha güvenli araçları doğrudan çevirmenlerinin kullanımına sunan ve kaliteyi daha kısa sürede sağlayan bir şirketle çalışmayı isteyebilirsiniz.