Tarihe baktığımızda tıp ve çevirinin yeri asla yadsınamaz. Tarihe kısa bir bakışla medikal çevirinin antik Mısır hiyerogliflerinden Mezopotamya’da kil tabletlerde bile bulunduğunu görebiliriz. Peki ya medikal […]
Bir klinik araştırma yürütüyor veya bir ilacın ruhsatlandırma sürecini yönetiyorken medikal çeviriye ihtiyacınız olabilir. Tabii, yüksek kaliteli ve profesyonel medikal çeviriye ihtiyacınız olabilecek anlar bunlarla sınırlı […]
Gastroenteroloji alanında çevrilmesi gereken bir metniniz var ama tercümanınız bu alanda uzman mı? Tıp; oldukça emek, mükemmel çeviri becerileri ve geniş bir medikal terminoloji bilgisi gerektiren […]
Çeviri sürecinin etkin bir şekilde sürdürülebilmesi için bu süreçte rol oynayan herkesin payı gerekir: proje yöneticisi, kalite güvence sorumlusu, çevirmen… ve müşteri! Evet, müşterilerimizin kaynak metin […]
Uluslararası dergilere gönderilmek üzere hazırlanan Türkçe dilindeki makaleler, Pharmaling‘de titiz bir süreçten geçtikten sonra doğruluk sertifikasıyla birlikte müşteriye iletilir ve hakem incelemesi süreci boyunca Pharmaling, müşterilerinin […]
Günümüzde ücretsiz çeviri araçlarına kolay erişim, Google Translate‘i ve benzer makine çevirisi teknolojilerini neden kullanmamanız gerektiği sorusunu akla getirebilir. Bu sorunun cevabı aslında oldukça basit. Gizliliğiniz! […]
Yeni teknolojilerin ortaya çıkmasından önce Google Translate, Bing Translator, Yandex Translate gibi herkesin erişebildiği makine çevirisi motorlarının ortaya çıkardığı anlaşılmaz ve gülünç sonuçlar, makine çevirisine karşı […]
Makine çevirisi teknolojisinin en verimli kullanıldığı alanlardan biri, medikal çeviridir; çünkü tıp metinleri, çeviri motorlarının kolayca anlayabileceği bir dile sahiptir. Fakat tıp metinlerinde canlıların sağlığı ön […]
Makine çevirisi, Soğuk Savaş döneminden beri mevcut olan bir teknoloji olsa da tıp çevirisi ve teknik çeviri gibi alanlarda kullanılmaya başlaması ancak 2016 yılında artmıştır. Neden […]