Medikal çeviride, terminolojinin ne kadar doğru ve bağlam ile tutarlı olduğu, çevirmenin ilgili konu hakkındaki bilgisinin ve anlayışının yüksek seviyede olmasının yanı sıra neyin çevrilip neyin çevrilmeyeceği konusundaki bilinçliliği kalitede her zaman belirleyici unsurlardır.
Günümüzde ise tıp kitapları, ortak teknik doküman, medikal kayıtlar, reçeteler, ürün açıklamaları, kılavuz ve yönergeler, klinik araştırma protokolleri, tıp makaleleri, ilaç reklamları, gönüllü onam formları gibi oldukça fazla doküman türü bulunmaktadır.
Peki medikal çeviride nelere dikkat edilmelidir? Biz bunların; denklik, okunabilirlik, eponimler, kısaltmalar, ön ve son ekler ve çok anlamlılıklar olduğuna inanıyoruz. Bunlar, medikal çeviride yazım stilini bozabilir veya dilsel sorunlar doğurabilir.
MEDİKAL İÇERİK
Dil kullanımının daha özgür olduğu medikal içerikler ise genelde medikal web siteleri, medikal pazarlama materyalleri, hasta formları, klinik araştırma dokümanları ve medikal araştırma makaleleri olarak sıralanabilir.
Hastane web sitesi içerikleri gibi medikal metinlerin çevrilmesi, özel hastanelerin daha çok hastaya ulaşabilmesi ve medikal hizmetlerini daha geniş bir kitleye tanıtabilmesi için oldukça önemlidir.
Tıp sektöründeki ilerlemelerin en hızlı yaşandığı çağımız, tıbbi çeviride yeni zorluklar ve dikkat edilmesi gereken unsurları da beraberinde getirmektedir. Bu zorlukların üstesinden Pharmaling’in sizin için özel olarak oluşturulan çeviri makinesi ile gelmek istiyorsanız, merhaba[at]pharmaling.com adresine bir e-posta göndererek fiyat teklifi alabilir; tutarlı ve kaliteli çevirinizi kısa sürede edinebilirsiniz!
1 Comment
[…] gerekir. Tıbbi tercüme bürosu, tıp alanında gerekli olan tüm çevirileri yapmaktadır. Medikal çeviri, tıbbi alanları kapsayan önemli rapor, makale gibi türlerin çevrilmesidir. Çeviri yapacak […]