Gastroenteroloji alanında çevrilmesi gereken bir metniniz var ama tercümanınız bu alanda uzman mı?
Tıp; oldukça emek, mükemmel çeviri becerileri ve geniş bir medikal terminoloji bilgisi gerektiren bir alandır. Bu yüzden çevirisi yapılan tıbbi metinler üzerinde tıp alanında uzmanlaşmış çevirmenlerin çalışması oldukça önemlidir. Tıbbi metinlerin çevirisinde yorumlamalar, eklemeler veya çıkarımlardan kaçınılmalıdır çünkü en küçük bir hata, geri alınamayacak sonuçlar doğurabilir.
Tıbbi metinlerin çevirisinde dil, en az metnin içeriği kadar önem taşır. Terminolojik olarak tutarlı olmayan ve hedef dilin kurallarını doğru bir şekilde kullanmayan bir medikal makalenin çevirisi, sadece sizin daha az profesyonel görünmenize neden olmaz, aynı zamanda aktarılması planlanan düşüncenin tam olarak aktarılmaması sorununu beraberinde getirebilir.
Tıbbi literatürde kısaltmaların ve sembollerin de planlanan düşüncenin aktarılmasında yeri büyüktür. Başka bir alanda kullanılan sembol ve kısaltmaların anlamı, medikal metinlerde bambaşka bir anlama sahip olabilir. Sizin için özel olarak eğitilen yapay zekâ destekli makine çevirileri, bu tarz hataların yapılmasını kolaylıkla engeller.
Medikal bir metni, bir dilden diğerine aktarmak sadece kelimelerin karşılıklarını yazmaktan ibaret değildir. Tıp alanında uzman çevirmenler, sadece kelimelerin karşılıklarını değil, ne anlama geldiğini ve nasıl kullanıldıklarını da bilirler. Bu şekilde, hedef dilde tam bir karşılığı olmayan prosedürleri de açıklayabilirler.
Pharmaling‘de, tamamen size özel eğitilen yapay zekâ destekli makineniz ve alanında uzman çevirmenlerimiz, çevirinizi doğru ve akıcı bir şekilde teslim etmek için özen gösterir. Çevrilmesini istediğiniz tıbbi dökümanınızı veya medikal makalenizi, merhaba[at]pharmaling.com adresine gönderin; uzman makine ve çevirmenlerimiz ile size yardımcı olalım!