Tarihe baktığımızda tıp ve çevirinin yeri asla yadsınamaz. Tarihe kısa bir bakışla medikal çevirinin antik Mısır hiyerogliflerinden Mezopotamya’da kil tabletlerde bile bulunduğunu görebiliriz. Peki ya medikal çeviri, 2021’de nasıl görünecek?
Son yıllarda yazılı medikal çeviri ve sözlü medikal çeviri, çevirmenler için oldukça uzmanlık gerektiren bir alan haline gelmiştir. Medikal çeviri; günümüzde DSÖ, Avrupa İlaç Kurumu (EMA), küresel pazarda ilaç satan farmasötik şirketler, yüzlerce dilde gelecek profesyoneller için kitap sağlayan medikal yayınevleri, tüm medikal uzmanlık alanları için medikal cihaz üreticileri, devlet hastaneleri ve özel hastaneler, biyomedikal araştırma ekipleri gibi birçok kurum ve kuruluş tarafından talep edilmektedir.
Medikal çevirinin geleceği ise sağlık hizmetlerinin ve biyomedikal araştırmaların yeni alanlara girmesiyle daha parlak hale gelmektedir. Hasta merkezli sağlık hizmeti, kişiselleştirilmiş sağlık hizmeti ve translasyonel tıp; bilginin aktarımının, bir unsurun başka bir dilde doğru bağlam içinde kullanılmasının ve iletişimin önemini göstermektedir.
Medikal çeviride uzmanlık eğitimi, profesyonel faaliyetin ayrıntılarını kapsayan belirli programlar ve alan uzmanlığı, belirli kaynaklar ve gerekli cihazlar ile sürekli büyüyen pazarın ihtiyacına yanıt vermeye başladı. Küreselleşen dünyada uluslararası bir meslek edinen çevirmenler, aldıkları uzmanlık eğitimi sayesinde uluslararası iş birliğini ve uyumu kolaylaştırır.
Medikal terminolojinin doğru kullanımı, tek dilli ve çok dilli sağlık topluluklarında başarılı iletişimin en önemli özelliklerinden biridir. Medikal terminoloji, sadece diller arası belirgin farklılıklar sebebiyle değil, iletişim kanalları ve farklı kullanım şekilleri sebebiyle de oldukça çeşitli hale gelmiştir.
Medikal çevirinin kalitesi, klinik süreçleri etkileyebilir; bu nedenle Pharmaling, çevrilen tüm dokümanları ve makaleleri üç aşamalı bir kontrol sürecinden geçirir. Doğru bir kontrol süreci, çeviri öncesi aşamada başlar; kaynak metin hazırlanır, profesyonel bağlamda okunabilirliği ve anlaşılabilirliği kontrol edilir. Böylelikle çeviride olası anlatım bozukluklarının veya yanlış çevirinin önüne geçilir.
Medikal çevirinizin kalitesinden ödün vermemek istiyorsanız, yapay zekâ destekli, size özel geliştirdiğimiz makineler ile bir e-posta uzağınızdayız. Bize merhaba[at]pharmaling.com adresinden ulaşabilirsiniz!