İlaç ruhsatlandırma ve tıbbi cihaz ithalat/ihracatı gibi süreçler sırasında şirketinizin farklı birimlerinin çeviri ihtiyaçları olabilir ve satınalma sorumlusu olarak çevirinin hangi şirketten nasıl tedarik edileceğine karar vermek sizin elinizdedir. Çeviri tedarikinde değerlendirmenin ana dayanağı fiyat olmalıymış gibi görünebilir ama gerçekte çeviri daha karmaşık bir süreçtir ve bir bütün olarak değerlendirilmelidir.
Çeviri sürecine nelerin dahil olduğunu öğrenin
Çeviri şirketleri fiyatlandırmalarını karakter veya kelime birimleri üzerinden sağlar ve fiyat teklifine başka detayların dahil edilmesi nadirdir. Fakat çeviri hizmetine ihtiyaç duyan şirket olarak alacağınız hizmete nelerin dahil olduğunu öğrenmek hakkınızdır.
Örneğin, verimli bir çeviri süreci üç aşamadan oluşur: çeviri, düzeltme ve son okuma (TEP). Bu aşamalardan feragat edilmediğinde, sorunsuz bir çeviri süreci ve kaliteli bir çeviri çıktısı sağlanır. Çevirinin tüm bu aşamalardan geçmesi kritik önem taşır.
Ekonomik nedenlerle bazı şirketler süreçlerine TEP’in son iki aşamasını dahil etmeyerek tek başına çeviri satabilir. Genellikle sadece fiyatın değerlendirildiği çeviri tedarik sürecinde böyle bir şirketle çalışmaya başlayabilirsiniz. Ancak bu hizmetin sonucunda sorun yaşamanız muhtemeldir çünkü çeviride gözden kaçan hatalar olabilir, bu da sağlık gibi önemli bir alanda büyük sorunlara yol açabilir.
Çevirmen profilini öğrenin
Her alanda hizmet sunan bir şirketin yine her alanda çalışan, uzmanlaşmamış çevirmenlerle iş birliği yapıyor olması muhtemel iken butik ve spesifik bir alanda hizmet veren bir şirket sadece uzmanlaşmış çevirmenlerle çalışır. Bir çevirmenin belirli bir alanda uzmanlaşmış olması, o alanın gereksinimlerine, terminolojisine ve stiline hâkim olduğu anlamına gelir. Çoğu zaman, müşteri girdisine ihtiyaç duyulmaz çünkü çevirmen neyi nasıl çevirmesi gerektiğini bilir. Böylece çeviri süreci daha verimli bir şekilde ilerler. Ayrıca şirketin serbest mi yoksa kurum içi çevirmenlerle mi çalıştığını öğrenmeniz iyi olabilir. Çünkü bir şirketin çevirmenlerini kurum içinde barındırması, çeviri üzerindeki kontrolünü arttırır ve geç teslim gibi ihtimaller tamamen ortadan kalkar.
Kullanılan araçları öğrenin
Çeviri şirketleri ve çevirmenler, onların işlerini kolaylaştıran bir dizi araca sahiptir. Örneğin, bilgisayar destekli çeviri (BDÇ) araçları, çevirinin daha kontrollü bir ortamda yapılmasını sağlar. Çevirmen, eski çevirilerin bulunduğu bir çeviri belleğine ve müşteri terminolojisinin bulunduğu bir terim bankasına bu araçlar sayesinde erişebilir. Çevirmenler ayrıca çeviri sürecini hızlandıran makine çevirisi araçlarından (ör. Google Translate) faydalanabilir ve çeviri şirketinin bu durum üzerinde herhangi bir kontrolü yoktur. Diğer yandan, Pharmaling çevirmenlerine daha iyi bir makine çevirisi teknolojisi sunar; böylece çeviri sürecinde hangi araçların kullanıldığını kontrol edebilir. Çevirmenine daha iyi seçenekler sunarak ücretsiz ve veri gizliliğini ihlal edebilecek araçlara başvurmasını önler.
Unutmayın, ucuz çeviri uzun vadede maliyet etkin değildir
Satınalma sorumlusu olarak çeviri tekliflerini değerlendirirken yine de sadece fiyatı göz önünde bulundurmayı tercih edebilirsiniz. Ancak bu, uzun vadede daha büyük sorunlara yol açacaktır. Örneğin, kötü çevrilmiş bir web sitesindeki hatalar nihayet fark edildiğinde web sitesinin tekrar çevrilmesi gerekecektir. Bu da iki kez çeviri masrafı anlamına gelir. Diğer yandan, çeviri yukarıdaki unsurlara dikkat edilerek tedarik edilmiş olursa böyle bir durumun yaşanma ihtimali çok düşüktür.