İşletmeniz birçok nedenden dolayı tıbbi çeviriye ihtiyaç duyabilir. Çeviri sektöründe tıbbi çeviri hizmeti sunan birçok çeviri şirketi ve çevirmen bulunmaktadır. Ancak hepsi tıbbi çeviriye yönelik en iyi uygulamalara göre çalışmayabilir. Tıbbi çeviri kalitesinde uzmanlık, deneyim, terminolojiye ve alana hâkimiyet gibi faktörler rol oynamaktadır.
Tıbbi çeviride uzmanlık
Tıbbi çeviride en iyi uygulamaların başında gelen unsur uzmanlıktır. Tıbbi çevirmenin belirli bir düzeyde tıbbi bilgiye sahip olması gerekir. Evet, tıbbi çevirmenler hekim olmak zorunda değildir ancak alana en az bir hekim kadar hâkim olmak zorundadır. Çünkü çeviriyi yapabilmek için önce metni anlamak gerekir. Dolayısıyla tıbbi çeviride uzmanlaşmaya zaman ayırmış çevirmen ve çeviri şirketleriyle çalışmak önemlidir.
Terminoloji
Tıbbi çeviride terminolojinin önceden belirlenmesi ve bu terim listesine göre tutarlı bir çeviri sunulması önemlidir. Terminoloji oluşturulurken Sağlık Bakanlığı ve TİTCK gibi düzenleyici otoritelerin kılavuzları ve kullandığı terimler baz alınmalıdır. Tıp dili, sabit bir stile sahip bir dil değildir ve sağlık sektöründe hizmet veren şirketlerin tercihlerine göre değişkenlik gösterebilir. Bu nedenle, bir tıbbi çevirmenin bu tercihlere ve verilen talimatlara uyabilmesi gerekir. Revizyon ihtiyacını ortadan kaldırmak için tıbbi çeviriye başlamadan önce terminoloji hususlarına açıklık getirilmesi kritik önem taşır.
Deneyim
Deneyimli tıp çevirmenleriyle çalışmak, çevirmene tercüme için gönderilen metinlere çevirmenin hâkim olduğu anlamına gelir. Örneğin, hastaya yönelik metinler ile hekimlere yönelik metinler arasındaki ayrımı ancak deneyimli bir tıp çevirmeni yapabilir. Klinik araştırmaları örnek alalım. Pediatrik gönüllülere yönelik bir olur formunda net ve kolay anlaşılır bir dil kullanılacağı, “siz” yerine “sen” dilinin tercih edileceği bilinmelidir. Daha önce pediatrik olur formları üzerinde çalışmış ve deneyim edinmiş bir çevirmen özel bir talimat verilmeden bunların farkındadır.
Tıbbın alt alanlarına hâkimiyet
Her tıp çevirmeni tıbbın her alt alanını çeviremez. Örneğin fizyoloji ve farmakoloji metinleri veya hematoloji ve onkoloji metinleri farklıdır. Her birinin terminolojisi de bu nedenle farklılık gösterir. İhtiyaç duyulan çevirinin müşteriyi memnun edecek bir kalite seviyesinde çevrilmesi için çevirmenin, bu alt alanların getirdiği gereksinimlerin farkında olması gerekir. Dolayısıyla tıp çevirisi ihtiyaçlarınız için çevirmen veya çeviri şirketi ararken sadece genel olarak tıpta uzmanlığı değil, aynı zamanda ilaç, tıbbi cihaz veya klinik araştırma gibi alanlarda uzmanlık ve bunlara ek olarak hematoloji, onkoloji veya fizyoloji gibi tıbbın alt alanlarında uzmanlık aramalısınız.