Tıbbi yazarlık düz ve anlaşılır bir dille yazmayı gerektirir; bu da tıp çevirisine dahil edebileceğimiz birçok metin türünün makine çevirisi için mükemmel adaylar olmasını sağlar. Örneğin, ruhsat dosyalarındaki CTD modülleri veya klinik araştırma dokümantasyonundaki olur formları, bilginin eksiksiz ve doğru bir şekilde karşı tarafa ulaştırılmasını gerektirir. Belirsizliğe yer yoktur. Makine çevirisi ise tam olarak bunu sağlar; çoğu zaman, kaynak metindeki her öğe (sayılar dahil) tam bir şekilde hedef dile aktarılır. Kaynak metnin dili düz ve anlaşılır olunca çeviri de bu özellikleri taşır. Fakat tıp çevirisinde başta insanlar olmak üzere canlıların sağlığı söz konusudur ve uzun bir süre insan dokunuşu ihtiyacını sürdürecektir.
Tıp çevirisi sanıldığı kadar düz bir çeviri eylemi değildir
Hedef metne yorum ve görüş katılmamasının gerektiği en önemli çeviri alanlarından biri tıp çevirisidir. Fakat metinlerin özellikleri, çevirmenin okuyucu ve hedef kitle gibi unsurların farkında olarak çeviriyi yapmasını gerektirir. Örneğin, hastaya yönelik metinler ile hekime yönelik metinler farklı şekillerde çevrilebilir. Türkçede birçok tıbbi terim için halk arasında yaygınlaşmış Türkçe karşılıkları vardır. Bunlar hastaya yönelik (patient-facing) metinlerde güvenle kullanılabilirken sağlık mesleği mensupları daha tıbbi bir dili tercih edebilir. Örneğin, “monozygotous” ifadesi, hastaya yönelik bir metinde “tek yumurta ikizi” olarak çevrilebilirken hekimler ve diğer sağlık çalışanları Türkçede kullanılan “monozigot” teriminin ne demek olduğunu zaten bilecektir.
Makine çevirisinin yapabileceği hatalar sağlığı tehlikeye atabilir
İnsan ve diğer canlıların sağlığının söz konusu olduğu bir alanda çok dikkatli olmak gereklidir. Pharmaling’in makine çevirisi teknolojisi ne kadar gelişmiş olursa olsun yine de uzmanlaşmış tıp çevirmenlerinin ve editörlerinin desteğini alırız çünkü son ürün, hasta ve hekim kararını doğrudan etkileyebilecek niteliktedir. Bir sayının eksik aktarılması gibi basit ve insanlar tarafından da yapılabilecek hatalar, tüm dokümanın yanlış anlaşılmasına neden olabilir. Dolayısıyla hem insan hem de makine çevirisinde kapsamlı bir kontrol sürecini içeren bir çeviri sürecini benimsemek önem taşır. Pharmaling, ekonomik paketler sunarak TEP (çeviri, düzeltme, son okuma) sürecinden vazgeçen şirketlerin aksine tıp çevirisinde TEP’den asla ödün vermez.
Kalitenin sağlanması için uzman insan desteği gereklidir
Makine çevirisinin kalite düzeyi ne kadar yüksek olsa da bunun uzmanlaşmış çevirmenler tarafından doğrulanması gerekir. İşte bu yüzden tıp çevirisinde insan dokunuşuna hâlâ ihtiyaç vardır. Cerrahi robotları gibi teknolojilerin de etkilediği tıp alanında ameliyatınız için tek başına bir robota güvenmezsiniz. Uzman bir cerrahın gözetiminde olduğunda kendinizi daha güvende hissedersiniz. Tıp çevirisi de böyledir; çeviri metnin kaliteli ve tutarlı olması ve normalde süreceğinden daha hızlı teslim edilmesi için makine çevirisinden destek alabilirsiniz ancak uzmanlaşmış çevirmen ve editörlerin gözetiminde olması ekstra güven sağlayacak ve kaliteden emin olacaktır.